Wednesday, February 27, 2008

Chinese Online Class - Chinese "muggles" translate Harry Potter book 7

Home Business Politics Life Culture��Edu Sci��Tech Sports Photos

��Search

  China Observer

�� Kids enjoy communicating with foreign friends

�� China might encounter labor shortage by 2015

  Photos

�� Charming summer at Tianchi Lake

�� Summer camp for kids from China, Belgium

�� Paper-cut for the Army Day

��Home>>Culture��Edu

Chinese "muggles" translate Harry Potter book 7

www.chinanews.cn 2007-07-28 18:05:36

(Source: CRIENGLISH.com)

A reader holds a Harry Porter book 7 in his hands. The final volume in
the phenomenally popular boy wizard series went on sale worldwide on July
21, 2007. [Photo: CFP]

July 28 - Less than a week after it officially went on sale worldwide on
July 21, fans in China have organized themselves to translate into
Chinese "Harry Potter and the Deathly Hollows," the seventh and final
volume in the phenomenally popular boy wizard series.
They clearly can't wait for the official translated version, still in
production by the People's Literature Publishing House, which will hit
shelves in three months' time.
An online translation team called "Hogwarts Translation School" has
already finished their own translated edition based on an "leaked
version" of Harry Potter book 7. The first 14 chapters of the translated
edition were already put online on July 23.
The team comprises more than 60 volunteers, a person nicknamed "Classmate
Xiao Wang", who is in charge of recruiting the translators, told weekly
journal Youth Weekend.
"Xiao Wang" said most team members, who were selected from around 200
online applicants, are college students, while about one third are high
school graduates.
"It's the first time for us to participate in such a large scale
translation work, and few of us are English majors," he reportedly said.
The volunteers were divided into groups, and each responsible for several
chapters. Every chapter will go through translation, revision, proof
reading and final review.
The first 14 chapters are ready, while the remaining 12 are undergoing
proofreading and final review.
The team's work has drawn tremendous attention online, as their
translated edition has been downloaded as many as 10,000 times on Monday
night alone.
When asked whether their work will negatively affect sales of the
official translated version, "Classmate Xiao Wang" was well prepared.
"I've contacted the publishing house and checked out relative laws," he
said, "and what we have done is within the law."
The translation team has also conducted an online poll which found seven
out of 10 respondents will buy the official edition even after reading
the volunteers' work.
Zheng Xin, an attorney with the Beijing-based Hao Tian Xin He law firm,
said this kind of non-profit behaviour is permitted by Chinese laws.
However, Sun Shunlin, an official with the People's Literature Publishing
House, expressed his concern. He argued that the translation released
online might be used by some pirates and be sold as books, which will do
harm to the official edition of translation.

Photos More

Lotus festival
Olympic park
Caligraphy
Lao Zi

Copyright� 2004 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
Disclaimer: viewpoints in the website do not represent China News Service

Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: